TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Me
       
      Mé: Border—Edge.
      
      Mẹ: See Mẫu (2).
      
      Mẹ Con: See Mẫu Tử.
      
      Méc: To tell 
      stories (tales). 
      Men:
      
      1)     
      Ferment (of wine).
      
      2)     
      Enamel (of teeth).
      
      3)     
      Varnish (earthenware).
      
      4)     
      To come near—To approach—To go along.  
      Men Theo:  See Men 
      (4). 
      Men Xứ: See Men 
      (3). 
      Méo: Out of 
      shape—Distorted—Deformed. 
      Mét Chằng: Pale as 
      death. 
      Mê: Maya (skt)—Mê 
      muội—Deluded—Misleading ideas—Confuse—Delusion—Illusion.
      Mê Đảo: L m mê mờ 
      v  điên đảo—Deluded—Confused—To delude and upset. 
      Mê Giới: World of 
      delusion—Any world of illusion. 
      Mê Hoặc: Hư Vọng—Mê 
      hoặc hay hư vọng l  bị lừa dối ho n to n. Mê hoặc còn ám chỉ một niềm tin 
      v o một điều gì đó trái với thực tại. Mặt khác, mê hoặc gợi ý rằng điều 
      được thấy có thực tại khách quan nhưng bị giải thích lầm hay thấy sai. 
      Theo Phật Giáo, mê hoặc l  vô minh, l  không biết chân tánh của vạn hữu 
      hay ý nghĩa thật sự của sự hiện hữu. Chúng ta bị các giác quan của mình 
      (kể cả lý trí v  tư tưởng phân biệt) l m cho lầm lạc đến khi n o chúng còn 
      khiến chúng ta chấp nhận thế giới hiện tượng như l  to n thể thực tại, 
      trong khi thật ra nó chỉ l  một khía cạnh giới hạn v  phù du của thực tại, 
      v  tác động tựa hồ như l  ở bên ngo i đối với chúng ta, trong khi nó chính 
      l  phản ảnh của chính chúng ta. Điều nầy không có nghĩa l  thế giới tương 
      đối không có thực thể gì cả. Khi các vị thầy nói rằng tất cả mọi hiện 
      tượng đều l  hư vọng, các thầy muốn nói rằng so với tâm, thì thế giới do 
      giác quan nhận biết chỉ l  một khía cạnh giới hạn v  phiến diện của chân 
      lý, cũng giống như l  mộng ảo m  thôi—Deluded and confused—To charm—To 
      entice—To enchant—To be deluded is to be totally deceived—Deceived in 
      regard to reality—Delusion also implies a belief in something that is 
      contrary to reality. Illusion, on the other hand, suggests that what is 
      seen has objective reality  but is misinterpreted or seen falsely. In 
      Buddhism, delusion is ignorance, an unawareness of the true nature of 
      things or of the real meaning of existence. We are deluded or led astray 
      by our senses (which include the intellect and its discriminating 
      thoughts) insofar as they cause us to accept the phenomenal world as the 
      whole of reality when in fact it is but a limited and ephemeral aspect of 
      reality, and to act as though the world is external to us when in truth it 
      is but a reflection of ourselves. This does not say all phenomena are 
      illusory, they mean that compared with Mind itself the world apprehended 
      by the senses is such a partial and limited aspect of truth that it is 
      dreamlike. 
      ** For more information, 
      please see Vô Minh.
      Mê Hồn: Bewitched.
      
      Mê Lý: Bị mê muội 
      trong nguyên lý hay mê muội về lý “không”—Deluded theory—Deluded in regard 
      to fundamental principle, i.e. ignorant of reality. 
      Mê Ma Giác Phật: 
      Delusion is demon, enlightenment is Buddha. 
      Mê Mải: To be 
      absorbed in.  
      Mê Man:
      
      1)     
      To be in a coma.
      
      2)     
      Indefinite—Vague. 
      Mê Một: Mê muội v  
      chìm đắm trong dục vọng—Delusion and sunk in the passions. 
      Mê Muội: Stupid.
      
      Mê Ngạn: Bờ mê 
      tối—The shore of delusion. 
      Mê Ngộ: Illusion 
      and enlightenment. 
      Mê Ngộ Bất Nhị: Mê 
      v  ngộ trên căn bản không sai khác. Chúng chỉ l  một tánh—Delusions and 
      enlightenment (delusion and awareness) are fundamentally the same. They 
      are of the one Buddha-nature—See Bất Nhị. 
      Mê Ngộ Nhân Quả: 
      Nhân v  quả của mê v  ngộ. Nói theo Tứ Diệu Đế thì nhân của mê vọng l  tập 
      đế, quả của nó l  khổ đế. Nhân của chứng ngộ l  đạo đế, quả của nó l  diệt 
      đế—The the four axioms, that of “accumulation” is caused by illusion, with 
      suffering as effect; that of “the way” is caused by enlightenment, with 
      extinction of suffering. 
      Mê Ngộ Nhất Như: Mê 
      ngộ chỉ l  những khía cạnh của chân lý, chứ không phải khác nhau, như nước 
      với băng đều cùng một thể (ở thể lỏng l  nước, ở thể đặc l  băng)—Delusion 
      and enlightenment are aspects of the one reality, as water and ice are the 
      same substance. 
      Mê Nhân Chú: Bùa 
      chú l m mê hoặc người khác—Incantations to delude or confuse others. 
      Mê Sảng: Delirium.
      
      Mê Sinh: Tất cả 
      những chúng sanh mê muội—All deluded beings. 
      Mê Sự: Delusive 
      phenomena or affairs—Deluded in regard to phenomena. 
      Mê Tâm: A deluded 
      mind. 
      Mê Tân: Cảnh giới 
      mê muội (ba cõi sáu đường)—Deluded realms—The ford of delusion, i.e. 
      mortality—See Lục Đạo, and Tam Giới in Vietnamese-English Section.  
      Mê Tín Dị Đoan: Đây 
      l  lối mê tín như thờ đầu cọp, đầu trâu, hay thờ thần rắn rít, bình vôi 
      ông táo, xin xâm, bói quẻ, vân vân. Đạo Phật l  đạo của trí tuệ, thế nên, 
      đạo Phật không bao giờ chấp nhận mê tín dị đoan; tuy nhiên, những tín 
      ngưỡng v  nghi lễ mê tín đã được đưa v o nhằm tô son điểm phấn cho tôn 
      giáo để lôi kéo quần chúng, nhưng một lúc sau thì những dây leo được trồng 
      để trang ho ng lăng tẫm đã leo phủ cả lăng tẫm, v  kết quả l  giáo lý tôn 
      giáo bị gạt ra nhường chỗ cho những nghi thức mê tín—Superstition—This is 
      a belief or rite unreasoningly upheld by faith such as venerating the head 
      of tiger, and buffalo, the snake and centipede deities, the Lares, 
      consulting fortunteller, reading the horoscope, etc. Buddhism means 
      wisdom, therefore, Buddhism never accept superstitions; however, 
      superstitious beliefs and rituals are adopted to decorate a religion in 
      order to attract the multitude. But after some time, the creeper which is 
      planted to decorate the shrine outgrows and outshines the shrine, with the 
      result that religious tenets are relegated to be the background and 
      superstitious  beliefs and rituals become predominent . 
      Mê Tín T  Đạo: To 
      have improper belief. 
      Mê Tử: Mê tử l  kẻ 
      có tiền trong tay m  vẫn chết đói, giống như chúng sanh có Phật tánh m  
      không biết dùng đến (theo Kim Cang Tam Muội Kinh)—The deluded son who held 
      a gold coin in his hand while starving in poverty, such is the man with 
      Buddha-nature, but fails to use it.
      Mê Vọng: Tối tăm 
      trong việc phân biệt sự v  lý thì gọi l  mê, hư dối chẳng thực thì gọi l  
      vọng—Deluded and misled; deluding and false. 
      Mễ: See Mễ Cốc. 
      Mễ Cốc: Cereals.
      
      Mễ Đầu: Người giữ 
      tiệm—Keeper of the stores. 
      Mễ Lệ Da: Maireya 
      (skt)—Một loại thức uống ngọt, nhưng có thể l m cho người ta say, vì được 
      rút ra từ bông Lythrum fructicosum—A kind of intoxicating drink, extracted 
      from the blossoms of Lythrum fructicosum with sugar.
      Mếch Lòng: To 
      displease someone—To hurt someone’s feelings.  
      Mềm: Soft. 
      Mềm Dẻo: Flexible.
      
      Mềm Lòng: To be 
      moved. 
      Mềm Mỏng: Flexible.
      
      Mến: To be fond 
      of—To love—To cherrish. 
      Mến Phục: To love 
      and admire. 
      Mênh Mông: 
      Vast—Immense. 
      Mệnh: 
      
      1)     
      Sanh mạng: Jivita (skt)—Life—Length of life.
      
      2)     
      Số mạng: Fate. 
      
      3)     
      Mệnh lệnh: Decree. 
      Mệnh Bảo: Sự quý 
      báu của cuộc sống (sống để tu tập giải thoát)—The precious posession of 
      life. 
      Mệnh Căn: Theo Tiểu 
      Thừa giáo thì căn bản của cuộc sống hay sự tái sanh l  phi sắc phi tâm, m  
      l  do nghiệp của quá khứ sinh ra, Đại Thừa chấp nhận cái nầy mượn tên l  
      mệnh căn, chứ không phải l  thực thể riêng có bổn mệnh—A root or basis for 
      life or reincarnation, the nexus of Hinayana between two life-periods, 
      accepted by Mahayana as nominal but not real. 
      Mệnh Chung: Lúc 
      chết hay lúc gần chết—Life’s end or nearing the end of life. 
      Mệnh Đạo Sa Môn: Vị 
      Sa Môn lấy giới luật, thiền định v  trí huệ l m cuộc sống cuộc tu, như 
      Ng i A Nan đã l m—A sramana who makes the commandments, meditation and 
      knowledge his very life, as Ananda did. 
      Mệnh Độc: Mệnh 
      trược, một trong ngũ trược—Turbidity or decay of the vital principle, 
      reducing the length of life, one of the five turbidities.
      ** For more information, 
      please see Ngũ 
           Trược.  
      Mệnh Giả: Một trong 
      16 t  kiến cho rằng thọ mệnh của cái ta l  có thực—The living being; the 
      one possessing life; life, one of the sixteen wrong views believing that 
      life is real. 
      Mệnh Mệnh Điểu: 
      Jivajiva (skt)—See Cộng Mệnh Điểu. 
      Mệnh Nan: Những khó 
      khăn trở ngại trong cuộc sống—Life’s hardships; the distress of living.
      
      Mệnh Phạm: Mệnh nạn 
      v  phạm nạn hay tai nạn liên quan đến sự mất còn của tính mệnh (mệnh nạn) 
      v  tai nạn liên quan đến việc kiên trì hay không kiên trì tu h nh phạm 
      hạnh (phạm nạn)—Mệnh Phạm l  tai nạn hay trở ngại cho tính mệnh v  sự tu 
      trì phạm hạnh của bản thân mình—Life and honour, i.e. perils to life and 
      perils to noble character. 
      Mệnh Quang: The 
      light of a life, i.e. soon gone. 
      Mệnh Quang Điểu: 
      Jivajivaka or Jivamjiva (skt)—Sinh Sinh Điểu—Cộng Mệnh Điểu—Lo i lưỡng thủ 
      điểu hót rất hay—A bird with two heads, asweet songster—See Cộng Mệnh 
      Điểu. 
      Mệnh Thằng: Sợi dây 
      sinh mệnh luôn bị gậm nhấm bởi chuột vô thường ng y v  đêm—The rope of 
      life, always gnawed by the two rats, i.e. night and day.  
      Mệt Đừ: To be 
      exhausted—Tired to death—Tired out—Dead tired. 
      Mệt Lả: See Mệt Đừ.
      
      Mệt Mỏi: Tired. 
      Mệt Nho i: See Mệt 
      Đừ. 
      Mếu: To twist the 
      face. 
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-24-2006