(XII.1)

[Punnika:]


(XII.1) Punnikà

 

I'm a water-carrier, cold,
always going down to the water
from fear of my mistresses' beatings,
harrassed by their anger & words.
But you, Brahman,
	what do you fear
that you're always going down to the water
with shivering limbs, feeling great cold?

Mùa đông ta mang nước,
Luôn luôn xuống dòng nước,
Ta sợ các hình phạt,
Lời trách móc các bà.

Hỡi này Bà-la-môn,
Ngươi sợ hãi vì ai?
Luôn luôn xuống dòng nước,
Tay chân run cầm cập.
Ngươi phải chịu cảm thọ,
Rét lạnh quá độ vậy?

 

[The Brahman:]

Bà-la-môn

 

Punnika, surely you know.
You're asking one doing skillful kamma
& warding off evil.
Whoever, young or old, does evil kamma
is, through water ablution,
from evil kamma set free.

Và nàng có biết chăng
Hỡi này Punnikà?
Sao nàng lại đến hỏi
Vị làm các nghiệp lành,
Vị đã chận đứng lại,
Các nghiệp ác bất thiện.

Vị ấy già hay trẻ,
Làm các nghiệp ác độc, 
Người ấy nhờ rảy nước,
Ðược giải thoát ác nghiệp.

 

[Punnika:]

Punnikà

 

Who taught you this
 — the ignorant to the ignorant — 
'One, through water ablution,
is from evil kamma set free?'
In that case, they'd all go to heaven:
	all the frogs, turtles,
	serpents, crocodiles,
	& anything else that lives in the water.
Sheep-butchers, pork-butchers,
fishermen, trappers,
thieves, executioners,
& any other evil doers,
would, through water ablution,
be from evil kamma set free.

If these rivers could carry off
the evil kamma you've done in the past,
they'd carry off your merit as well,
and then you'd be
	completely left out.
Whatever it is that you fear,
that you're always going down to the water,
	don't do it.
Don't let the cold hurt your skin."

Ai nói với ngươi vậy,
Kẻ ngu với kẻ ngu,
Người tin nhờ rảy nước,
Ðược giải thoát ác nghiệp.

Tất cả những ếch, rùa,
Sẽ được lên cõi trời,
Cùng các rắn cá sấu,
Và các thủy vậy khác.

Kẻ giết bò giết heo,
Kẻ đánh cá sanh thú,
Các kẻ cướp giết người,
Các người làm ác khác,
Họ nhờ có rảy nước,
Có thể thoát ác nghiệp.

Nếu những con sông này,
Có thể làm trôi mất,
Ác nghiệp xưa ngươi làm,
Chúng cũng làm trôi luôn,
Các thiện nghiệp ngươi làm,
Khiến ngươi thành rỗng không.

Phạm chí vì cái gì,
Ngươi sợ phải xuống nước,
Cái ấy chớ có làm,
Chớ để lạnh hại da.

 

[The Brahman:]

Bà-la-môn

 

I've been following the miserable path, good lady,
and now you've brought me
	back to the noble.
I give you this robe for water-ablution.

Ta đi theo tà đạo,
Nàng hướng ta Thánh đạo,
Thưa nàng ta cho nàng,
Cái áo thấm nước này.

 

[Punnika:]

Punnikà

 

Let the robe be yours. I don't need it.
If you're afraid of pain,
if you dislike pain,
then don't do any evil kamma,
in open, in secret.
But if you do or will do
any evil kamma,
you'll gain no freedom from pain,
even if you fly up & hurry away.
If you're afraid of pain,
if you dislike pain,
go to the Awakened One for refuge,
go to the Dhamma & Sangha.
Take on the precepts:
	That will lead to your liberation.

Ngươi giữ cái áo lại,
Ta không muốn cái áo!
Nếu ngươi sợ đau khổ,
Nếu ngươi không thích khổ.

Chớ làm các điều ác,
Công khai hay kín đáo,
Nếu ngươi làm sẽ làm,
Làm các điều ác nghiệp.

Ngươi không thoát đau khổ,
Dầu thấy đến, ngươi chạy,
Nếu ngươi sợ đau khổ,
Không ưa thích đau khổ.

Hãy đến quy y Phật,
Quy y Pháp và Tăng,
Hãy chấp nhận Giới luật,
Ngươi sẽ được lợi ích.

 

[The Brahman:]

Bà-la-môn

 

I go to the Awakened One for refuge;
I go to the Dhamma & Sangha.
I take on the precepts:
	That will lead to my liberation.
	
Before, I was a kinsman to Brahma;
now, truly a brahman.
I'm a three-knowledge man.
consummate in knowledge,
	safe & washed clean.

Ta đến quy y Phật,
Quy y Pháp và Tăng,
Ta chấp nhận Giới luật,
Ta sẽ được lợi ích,

Trước ta là bà con,
Với tộc họ Phạm thiên,
Nay ta là Phạm chí,
Chân thật là như vậy,
Ta chứng ngộ Ba minh,
Ðầy đủ trí Vệ-đà,
An ổn đến với ta,
Tâm tư được gột sạch.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |