Finding your way around [go up]


Kiếm hướng đi của bạn [go up]

General questions about the website [go up]

Những câu hỏi thông thường về trang web [go up]

What is Access to Insight? [go up]

Access to Insight is an Internet website dedicated to providing accurate, reliable, and useful information concerning the practice and study of Theravada Buddhism, as it has been handed down to us through both the written word of the Pali canon and the living example of the Sangha.

Ch́a khóa Học Phật Là Ǵ? [go up] Access to Insight là một trang web trên mạng internet có tính cách chuyên môn để cung cấp đầy đủ chính xác, đáng tin cậy và những tài liệu ích lợi về việc thực hành và học hỏi của Phật giáo Theravada, việc này được thể hiện qua hai phương diện là văn bản Pali và đời sống gương mẫu của Tăng Già. .

Access to Insight is not an organization and is not affiliated with any institution. It is simply one person's website. Although I have studied the Buddha's teachings for many years as a dedicated lay follower, I have no academic degrees in either the Pali language or Buddhist Studies. In these pages I have therefore relied on the translations and interpretations of other respected scholars, teachers, and practitioners who have far more experience and wisdom than do I.

Access to Insigh không phải là một tổ chức và cũng không phải là chi nhánh của bất cứ một tổ chức nào. Nó chỉ đơn giản là một website của một cá nhân. Mặc dù tôi có nghiên cứu về Phật pháp trong nhiều năm với tư cách là một Phật tử thuần thành, nhưng tôi không có nền tảng thâm sâu cả về ngôn ngữ Pali lẫn triết học Phật giáo. Cho nên trong nhiều bài viết tôi phải dựa vào những bản dịch, dựa vào sự phiên dịch của những nhà học giả khác, của những giảng sư, và những người đang tu tập. Các vị này là những người có nhiều kinh nghiệm, nhiều kiến thức hơn tôi. .

The readings assembled here represent just a selection of the Buddha's teachings. These are the ones that, over the years, I've personally found to be helpful in deepening an understanding of Dhamma practice. This collection is not meant to be an exhaustive archive of Theravada Buddhist texts.

Sự sưu tập các tư liệu ở đây chỉ tương ứng với sự chọn lọc của những lời giảng dậy của Đức Phật. Đây là những bài mà trăi qua nhiều năm tôi với tư cách cá nhân đă nhận thấy rất hữu ích trong việc thấu hiểu Phật Pháp. Những bài vở này cũng không phải là tất cả mọi khía cạnh, mọi chủ đề của Phật Giáo Theravada. .

I've tried to avoid injecting my own views and opinions into these web pages. Some biases, however, inevitably intrude, owing to the editorial choices I've made and the short introductory essays and blurbs I've written here and there to give some context to the material being presented. I sincerely hope that my biases do not in any way obscure the real meaning of the texts themselves.

Tôi cố gắng tránh đưa những quan điểm và y' kiến riêng của tôi vào trong trang web này. Tuy nhiên, một vài trường hợp cũng không thể nào tránh khỏi, do sự chọn lựa của chủ biên tôi đă làm và để giới thiệu bài tiểu luận ngắn cũng như những lời đề tựa mà tôi đă viết tại đây cũng là đưa ra một vài lời văn cụ thể có tính cách cá biệt. Tôi chân thành hy vọng rằng những cố gắng của tôi dù sao đi nữa cũng không làm y' nghĩa thật sự của mạch văn trở nên sai lạc, khó hiểu. .

Everything available at Access to Insight is offered in full cooperation with the authors, translators, and publishers concerned, with the clear understanding that none of it is to be sold. Please help yourself to whatever you find useful. (For a detailed explanation of the copyright status of materials on the website, please read "Copyright and Related Issues.")

Điều quan trọng nhất tại Access to Insight là y' muốn cộng tác chân thành với những tác giả, dịch giả và các nhà xuất bản, với sự hiểu biết rơ ràng rằng không một tác phẩm nào nơi đây được bán ra. Xin quí vị tự tiện sưu tầm những đề tài mà quí vị nhận thấy hữu ích trong trang này. (Những chi tiết giải thích về bản quyền của những tài liệu trong trang web, xin đọc ""Bản quyền và những lưu hành liên hệ.")

How did Access to Insight start? [go up]

In early 1993, with the help of the » Barre Center for Buddhist Studies, I set up in my basement a computer bulletin board service (BBS) to see if networked computers might be genuinely useful as a support for students and practitioners of Buddhism. Originally dubbed "BCBS OnLine," the BBS soon joined DharmaNet's international network of dialup Buddhist BBS's and adopted the name "Access to Insight." Shortly thereafter, Barry Kapke launched DharmaNet's Dharma Book Transcription Project, of which I served as librarian, and under whose auspices about a hundred high-quality books on Buddhism were transcribed to computer through the dedicated efforts of an international team of volunteer transcribers and proofreaders. These books were soon distributed via DharmaNet to scores of BBS's around the world. In 1994 I installed a dialup Internet e-mail connection that allowed anyone on the Internet to retrieve these books via an e-mail file server. This proved to be a popular service. By late 1994 the BBS — now independent of BCBS — spent far more of its time serving file requests from around the world via the Internet than in handling the requests of local callers. Internet users from far and wide were coming to depend on Access to Insight's now rickety and overworked '386 computer as their link to information — both the timely and the timeless — about Buddhism. In March 1995 this website was born; eight months later I closed down the BBS for good.

Trang web Access to Insight bắt đầu như thế nào? [go up]
Vào đầu năm 1993 với sự giúp đỡ của » Barre Center for Buddhist Studies, tôi đă thiết lập một dịch vụ thông báo bằng vi ti’nh (BBS) tại tầng hầm để xem thử nếu mạng lưới có thể giúp đỡ được gi` cho những sinh viên và những người đang thực tập của Phật giáo. Khởi thủy hệ thống này đượcc đặt tên là “mạng lưới BCBS.” BBS sát nhập vào hệ thống mạng lưới thế giới DharmaNet của hệ thống truy cập bằng số của Phật giáo BBS và chọn tên "Access to Insight". Sau đó không lâu Barry Kapke đưa ra dự án đem kinh sach vào mạng lưới ( DharmaNet's Dharma Book Transcriptiopn) mà tôi là quản thủ thư viện và dưới sự bảo trợ của dự án, hàng trăm quyển sách cao quí Phật giáo đă được đưa vào máy tính qua sự đóng góp tận tâm của nhóm t́nh nguyện quốc tế sao chép và sửa chữa bản in. Những quyển sách này đă được sớm phân phối qua DharmaNet tới căn cứ của BBS trên toàn thế giới. Vào năm 1994 Tôi thiết lập hệ thống điện thư để cho phép mọi người trên mạng net nếu yêu cầu sẽ nhận được những quyển sách đó qua hệ thống e-mail. Đây là một dịch vụ thông dụng. Vào cuối năm 1994 BBS - bây giờ độc lập của BCBS - đă để nhiều thời gian trong dịch vụ yêu cầu từ khắp nơi trên thế giới từ mạng net hơn là các yêu cầu từ địa phương. Những người dùng mạng nét từ khắp nơi trên thế giới tới tùy thuộc vào Access to Insight bây giờ quá nhiều 386 máy vi tính nối vào các tài liệu - cả hai đúng thời và vô tận - về Phật giáo. Vào năm 1995 trang web này ra đời, 8 tháng sau tôi đóng BBS vĩnh viễn.

Today Access to Insight continues to grow: what began in 1993 as a modest collection of two or three suttas and a handful of articles has blossomed into a library of more than nine hundred suttas and several hundred articles and books. With the release of the Handful of Leaves CD-ROM in 1998 and 1999, these texts are now reaching an even wider audience and being further redistributed around the world in print and electronic media.

Ngày hôm nay Access to Insight tiếp tục phát triển:

(To explore ATI's history in obsessive detail, see the archives of old news summaries.)

^^^^^^

 

How do you decide which texts to include on the website? [go up]

One overarching principle has guided my choice of what to include in these pages, and what to leave out: a conviction that the teachings found in the Pali canon are just as relevant today as when they were first put into practice 2,600 years ago. Despite all the obvious material advances in the human world since the Buddha's time, the Four Noble Truths appear to be as vital today as ever: suffering and stress still pervade our lives; the cause still appears to be craving in all its insidious manifestations; and there is no reason to suspect that the Noble Eightfold Path is any less effective today at bringing an end to all that suffering and stress. Unlike some popular writers on Buddhism today, I find little in the Canon that cries out for "modernization" or reform to suit the unique demands of modern times. I believe that the Buddha's teachings of Awakening are concerned with fundamental principles of human nature that transcend any social, cultural, or political agendas. One teacher has summed it up well: "The West has far more to learn from Theravada, than does Theravada from the West."

Các bài Pháp như thế nào để bạn quyết định để vào trang web? [go up]
Một nguyên tắc cực kỳ quan trọng đă hướng dẫn sự lựa chọn cuả tôi để đưa những trang này vào, và cái ǵ phải loại ra: một sự xác tín rằng những giáo lư t́m thấy trong kho tàng kinh điển Pali là thích hợp ngày nay như chúng lần đầu tiên được đưa vào thực hành 2.600 năm trước. Bất chấp tất cả tiến bộ vật chất trong thế giới con người kể từ thời đức Phật, Tứ Diệu Đế hầu như vẫn c̣n quan trọng măi đến nay: khổ và căng thẳng lo âu (stress) vẫn thâm nhập cuộc sống chúng ta; nguyên nhân vẫn là tham trong mọi biểu hiện tinh quái cuả nó; và không có lư do ǵ để hoài nghi rằng Con đừờng Bát Chánh đạo kém hiệu quả đối với ngày nay trong việc đem lại chấm dứt cho tất cả khổ và căng thẳng lo âu. Khác với những tác giả phổ biến viết về đạo Phật ngày nay, tôi ít t́m thấy trong kho tàng kinh điển những kêu gọi “hiện đại hoá” hoặc cải cách cho phù hợp với nhu cầu riêng cuả thời hiện đại. Tôi tin tưởng rằng giáo lư cua Đức Phật về Giác ngộ liên quan đến các nguyên tắc cơ bản cuả bản chất con người vượt lên trên chương tŕnh xă hội, văn hoá hoặc chính trị. Một bậc thầy đă tổng kết ất hay: “ Phương Tây đến nay đă học được nhiều từ Phật giáo Nguyên Thủy Therevada, hơn là Therevada học được từ Phương Tây.”

The emphasis here is on practice. For the most part I've selected books, articles, and sutta translations that I've found helpful to develop a personal understanding of the Buddha's teachings, rather than texts that tend to fuel intellectual debates on abstract philosophical concepts. Beyond these basic principles, it all comes down to a matter of personal taste.

See also: Why don't you have translations of ALL the suttas from the Pali canon?

Sự nhấn mạnh ở đây là thực hành. Hầu hết sách, bài viết và bản dịch kinh điển mà tôi tuyển chọn mà tôi thấy hữu ích cho sự tiếp thu cuả cá nhân về giáo lư cuả Đức Phật, hơn là những bản văn có xu hướng khơi nguồn cho những tranh luận trừu tượng về những khái niệm triết học cao xa. Ngoài những nguyên tắc cơ bản này, th́ c̣n lại là vấn đề sở thích riêng.

coi thêm tại: Tại sao bạn không chuyển dịch tất cả kinh điển từ Tam Tạng Thánh Điển?

Why don't you have translations of ALL the suttas from the Pali canon? [go up]

This website aims to be selective rather than comprehensive. My goal has never been to publish translations of every single one of the Tipitaka's 10,000-plus suttas. What you see here is a selection of suttas that meet three criteria: (1) they are, in my opinion, good translations; (2) I have personally found them useful; and (3) their copyright holders have provided them for free distribution.

Tại sao bạn không đưa tất cả kinh điển của Tam Tạng Thánh Điển vào trang web?? [go up]
Trang này nhắm vào các bài chọn lọc hơn là bao hàm toàn diện. Mục tiêu của tôi không phải xuất bản tất cả mỗi bài kinh của Tam Tạng Thánh Điển, trên 10,000 bài kinh. Những ǵ bạn thấy trong trang này là những bài tuyển lựa của tất cả các kinh đạt tới ba tiêu chuẩn sau: (1) theo quan điểm của tôi đó là đạt tới sự chuyển dịch tốt (2) Tôi t́m thấy sự lợi lạc trong những bài kinh này; và (3) Bản quyền của chúng được phép cho phân phối.

There are many other fine translations of important suttas available in print today, and I encourage you to support their continued publication by purchasing copies. Someday, perhaps, these publishers will make those translations available freely to all. Until then, however, we must learn to make do with what we have.

See also: How do you decide which texts to include on the website? and Is there anything wrong with selling Dhamma books?

^^^^^^

 

Whom can we thank for making all these texts available? [go up]

My role in assembling Access to Insight has primarily been that of facilitator and librarian, helping to bring together under one virtual roof the fruits of the hard work of many people: authors, translators, publishers, transcribers, and proofreaders. The unstinting generosity and commitment to the Dhamma demonstrated by these many contributors continues to amaze and inspire me. If you have found anything of value at Access to Insight please join me in thanking those who have made this website possible:

Tôi có thể cám ơn ai về những bài giảng này? [go up]
Vai tṛ cuả tôi là tập hợp Con đường Kiến ngộ (Access to Insight) mà nguyên thuỷ có từ các nhà hảo tâm. các quản thủ thư viện, giúp gom chung lại trong cùng một quyển những thành quả cuả nhiều ngưới: những tác giả, những dịch giả, những nhà xuất bản, những nhà chuyển ngữ, và những người đọc bản thảo.Ḷng vị tha thiện nguyện và sư gắn bó với Phật Pháp bộc lộ từ nhiều nhà đóng góp này tiếp tục làm tôi thật ngạc nhiên và phán kích. Nếu bạn t́m thấy điều ǵ có giá trị trong “Con đường kiến ngộ” th́ xin hăy cùng tôi cảm ơn nhïững ai đă làm cho Website này có thể thực hiện:

 

  • Bhikkhu Bodhi, former President of the Buddhist Publication Society in Kandy, Sri Lanka, đă cho phép nhiều ấn bản cuả BPS (gồm Wheel and Bodhi Leaves trong số những quyển khác) được đem vào máy vi tính và Internet.
  • Bhikkhu Bodhi, cựu chủ tịch Hiệp Hội Xuất Bản Phật giáo Buddhist Publication Society in Kandy, Sri Lanka, for allowing many of the BPS's publications (including its Wheel and Bodhi Leaves titles, among others) to be transcribed to computer and distributed on the Internet.
  •  

  • Thanissaro Bhikkhu, (Ajaan Geoff), for kindly making available all his own books and articles, as well as his translations of teachings by many of the great Thai forest masters. Ajaan Geoff has also provided most of Access to Insight's sutta translations (more than seven hundred of them are his), and he continues to provide invaluable advice that keeps Access to Insight on-track and in line with the Buddha's teachings. .
  • Thanissaro Bhikkhu,(Ajaan Geoff) ), v́ vui ḷng cung cấp những sách và bài viết cuả riêng ông, cũng như các bài dịch về cuả ông về giáo lư cuả các bậc thầy Thiền lâm Thái(Thái Forest Masters). Ajaan Geoff cũng đă cung cấp các bản dịch Access to Insight's sutta (hơn bảy trăm là cuả ông), và tiếp tục cho những lời khuyên quí báu làm cho Access to Insight (Cong Đuờng Kiến ngộ) đi đúng đường và phù hợp với giáo lư cuả Phật.
  •  

  • The many volunteer transcribers and proofreaders who have given their time and energy to make available so many fine Dhamma books: Patricia Anderson, Stephen Ball, Mark Blackstad, Dorothea Bowen, Robert Bussewitz, Jason Chang, Julian Chase, Joe Crea, Oliver First, Tom Fitton, George Fowler, Myra I. Fox, Hugo Gayosso, Bradford Griffith, Gary Gunning, Vincent Halahakone, Bob Heckel, Sean Hoade, Philip L. Jones, Philip Jurgens, Barry Kapke, Matt Klopfstein, Pat Lapensee, Gaston Losier, Jim McLaughlin, Steven McPeak, Raj Mendis, Sabine Miller, Bill Petrow, Maureen Riordan, Malcolm Rothman, Heath Row, Eileen Santer, David Savage, Christopher Sessums, Mahendra Siriwardene, Blake Smith, Greg Smith, Michael Sproul, Chitra Weirich, Antony Woods, Jane Yudelman, and several others who asked to remain anonymous.
  • The hundreds of people who have offered helpful criticisms and suggestions over the years. A few of these people deserve special note for their outstanding contributions: Binh Anson, Jamie Avera, Jakub Bartovsky, Gabriel Bittar, Emily Bullitt, Chan Kian Koon, Chun Hoe Chow, Alexander Genaud, Hugo Gayosso, John Kelly, Bhikkhu Kumara (Liew Chin Leag), Michael Olds, Trevor Rhodes, Steve Russell, Andy Shaw, Michael Sproul, Antony Woods, and Chandra Yenco.
  • The many people who have offered their help in the form of technical assistance and financial support over the years. Thanks to the ongoing spontaneous gestures of generosity from scores of visitors, Access to Insight's operating expenses are now almost entirely met by donations alone.
  • Jane Yudelman, for her encouragement in 1992 that got Access to Insight off the ground in the first place, and for her continued advice and support that help this project continue to mature.
  • Thank you all.

  • Nhiều nhà chuyển ngữ t́nh nguyện và nhiều người đọc bản thảo đă bỏ thời gian và tâm huyết làm cho nhiều sách về Pháp đẹp được ra mắt: Patricia Anderson, Stephen Ball, Mark Blackstad, Dorothea Bowen, Robert Bussewitz, Jason Chang, Julian Chase, Joe Crea, Oliver First, Tom Fitton, George Fowler, Myra I. Fox, Hugo Gayosso, Bradford Griffith, Gary Gunning, Vincent Halahakone, Bob Heckel, Sean Hoade, Philip L. Jones, Philip Jurgens, Barry Kapke, Matt Klopfstein, Pat Lapensee, Gaston Losier, Jim McLaughlin, Steven McPeak, Raj Mendis, Sabine Miller, Bill Petrow, Maureen Riordan, Malcolm Rothman, Heath Row, Eileen Santer, David Savage, Christopher Sessums, Mahendra Siriwardene, Blake Smith, Greg Smith, Michael Sproul, Chitra Weirich, Antony Woods, Jane Yudelman, và một số những người khác muốn không nêu tên.
  • Hàng trăm người đă cho những nhận xét phê b́nh và đề nghị hữu ích qua nhiều năm. Một số vị sau đây xứng đáng được lưu ư đặc biệt v́ sự đóng góp nổi bậc cuả họ: Binh Anson, Jamie Avera, Jakub Bartovsky, Gabriel Bittar, Emily Bullitt, Chan Kian Koon, Chun Hoe Chow, Alexander Genaud, Hugo Gayosso, John Kelly, Bhikkhu Kumara (Liew Chin Leag), Michael Olds, Trevor Rhodes, Steve Russell, Andy Shaw, Michael Sproul, Antony Woods, and Chandra Yenco.
  • Nhiều người trơ giúp bằng hỗ trơ kỹ thuật và tài chính qua nhiều năm. Nhờ vào những vào ḷng hảo tâm vô cầu cuà hàng chục vị khách viếng thăm chi phí hoạt động cuả Access to Insight bây giờ hầu như có thể trang trải chỉ bằng tiền từ thiện..
  • Jane Yudelman, nhờ vào sự khuyến khích cuả bà mà 1992 Access to Insight lần đầu tiên được thực hiện, và nhờ vào những tư vấn và hỗ trợ tiếp tục cuả bà mà dự án này tiếp tục đi đến chỗ chín chắn..
  • Thank you all.

     

    Who translated the suttas on this website? [go up]

    The sutta translations were made by many esteemed translators, including: Venerables Bhikkhu Bodhi, Acharya Buddharakkhita, Bhikkhu Khantipalo, Ñanamoli Thera, Ñanavara Thera, Narada Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Thanissaro Bhikkhu (Phra Ajaan Geoff), and Sister Vajira; I.B. Horner, John D. Ireland, K.R. Norman, and F.L. Woodward.

    ^^^^^^

     

    Copyright and related issues [go up]

    Bản quyền và liên hệ đến việc phân phối [go up]

    Are Access to Insight's texts in the public domain?

    No. They are protected by copyright. See Are these texts protected by copyright?

    ^^^^^^

     

    Are these texts protected by copyright? [go up]

    Yes. You may copy and redistribute any texts from this website, provided that you abide by these two basic principles:

    1. You may not sell any texts copied or derived from this website.
    2. You may not alter the content of any texts copied or derived from this website. (You may, however, reformat them — see below).

    The files on this website are made available to you thanks to the generosity of dozens of authors, translators, publishers, and transcribers, who contributed their efforts with the explicit understanding that their work would only be given away free of charge, as an expression of dana. You may download these files to your computer, print them out, read them, share them with your friends, copy them to your own website, translate them into other languages, and redistribute them electronically — provided that you do not charge any money for them. They are not in the public domain. You may reformat the files as you please (see below), but you may not change their content without first obtaining permission from the author, translator, or publisher.

    Some texts contain additional copyright notices with specific additional rights and restrictions spelled out by the authors and publishers; please read and abide by these notices. If you reprint or republish any of these materials, please acknowledge the original author, translator, or publisher, as appropriate.

    Please ask me if you have any additional questions about the copyright status of anything offered here.

    Có phải những bản văn này giữ bản quyềnt? [go up] Đúng vậy. Bạn có thể làm bản sao và phân phối lại tất cả những văn bản trong trang web này, miễn là bạn tôn trọng hai yếu tố căn bản sau đây:

    1. Bạn không thể bán bất cứ văn bản sao chép nào hay nhận được từ trang web này.
    2. Bạn không thể sửa đổi nội dung của bất cứ văn bản đă được sao chép hay lấy từ trang web này (Tuy nhiên, bạn có thể lập lại khuôn thức chứng. see below).
    Những tài liệu trên trang web này thi` được tạo ra sẵn sàng cho bạn có lời cảm ơn tới sự rộng lượng của nhiều vị tác giả, những dịch giả, những người xuất bản, những người sao chép lại, là những người đóng góp những cố gắng của họ với sự hiểu biết rơ ràng rằng việc làm của họ sẽ chỉ là một sự đóng góp không tính tiền, như là thành ngữ của Pháp Bố Thí (dana). Bạn có thể tải những tài liệu này về máy vi tính của bạn, in chúng ra, đọc chúng, chia sẻ chúng với các bạn, sao chép chúng cho trang web của bạn, chuyển dịch chúng qua ngôn ngữ của bạn và tái phân phối chúng qua hệ thống điện tử — miễn là bạn không tính bất cứ ngân khoản nào cho chúng. Những tài liệu không trong phạm vi của công cộng. Bạn có thể định lại khuôn thức của những tài liệu như bạn thích (see xem dưới đây), nhưng bạn không thể thay đổi nội dung của nó mà không xin phép tác giả, dịch giả hay nhà xuất bản. Một vài bản văn có thêm phần phụ chú về bản quyền với phần đặc biệt tăng thêm quyền và sự hạn chế thi` đă được viết ra bởi các tác giả và các nhà xuất bản; xin hăy đọc và tôn trọng những phần chú thích đó. Nếu bạn in lại hay tái xuất bản bất cứ những tài liệu đó, xin hăy cảm tạ người tác giả, dịch giả hay người xuất bản, như một sự kính trọng. . Xin hỏi tôi nếu bạn có thêm những câu hỏi liên quan đến ti`nh trạng bản quyền của bất cứ văn bản nào có ở đây .

     

    Do you have any tips for website developers? [go up]

    Like every other webmaster, I have opinions about what makes for a useful website. For the most part, the web seems to be bloated with all kinds of superficial fluff, as websites clamor to make themselves stand out from the others in a kind of global multimedia shouting match. To keep the noise level down on this website I've found it helpful to follow a few basic principles, which I summarize below. Perhaps you'll find some of them helpful, too.

    Bạn có lời khuyên ǵ đến những người làm trang web? [go up] Giống như những bậc thầy về web, tôi có những ư tưởng về những ǵ làm nên một website hữu dụng. Phần lớn, mạng thường bị ph́nh ra với đủ lọai lộn xộn trên bề mặt, như là sự rao bán ồn ào để làm cho chính chúng nổi bật hơn những cái khác trong một thứ cạnh tranh um sùm thông qua truyền thông đa phương tiện ṭan cầu. Để giảm bớt sự ồn ào trên website này tôi t́m thấy sự hỗ trợ bằng cách tuân theo một số nguyên tắc cơ bản, mà tôi tóm tắt dưới đây. Có lẽ bạn cũng nhận thấy một số trong các nguyên tắc đó là có ích.

     

    To learn more about the gory details involved in running the website (including software, shell scripts, etc.), see my Technical Notes and visit ATI's weblog, » Access to Insight :: Queries & Comments. For notes about my style choices for the website, see "The Elements of ATI Style."

    • Content first. Do you really need that fancy Java applet? Do you really need seven fonts, in six colors, with animated GIFs, crawling marquees, and background music? Just because something is technically possible or just because everyone else is doing it, doesn't mean you should do it, too. Do you want to distract and befuddle your visitors, or help them focus? All too often, hi-tech glitz and gizmos are used to mask an underlying absence of real content.
    • No shrinkwrap. Don't use "splash screens" — pages devoid of real content that simply say "Click here to enter my website" or the like.
    • No vanity stickers. ("This site rated Best of Web by TotallyWayCool.com," "This site has been visited 1,000,000 times," etc.). The fact that TotallyWickedCool.com gives a site its seal of approval, or that a site receives 1,000,000 hits doesn't necessarily mean that that site is any good. Popularity is no measure of quality. "Best of" awards serve primarily as commercial advertisements for the issuing companies. It's just like wearing a "Coca-Cola" T-shirt. Do you really want to buy into that? If you absolutely must show off your awards and counters, tuck them away in a separate page where people can go admire your trophy collection if they really want to. But really — who cares?
    • Minimize graphics. Avoid heavy use of graphics. Keep in mind that most web-surfers do not have a high-speed Internet connection and many are visually impaired. Unnecessary graphics equals bloat.
    • No imagemaps. Text-based navigational tools load faster and are usually easier to use. Think of imagemaps as just another kind of unnecessary graphic (see Minimize graphics).
    • No frames. Frames often make it impossible to print or bookmark a given page. They add a level of complexity and annoyance that many users find about as helpful as COLORED TEXT THAT BLINKS .
    • Exercise restraint in the use of colored backgrounds and colored text. Blue text on a black background may look cool to you, but it makes most people's eyes hurt. Not all computer monitors render colors the same way. Not everyone shares your visual aesthetic. One in twenty males has some form of color blindness. Design in black and white and add color sparingly.
    • Check your links frequently for freshness. Avoid subjecting your visitors to the annoying "404 Not Found" message by making sure that all your links — whether to other pages within your site or to other websites — work. Webmasters will forever rearrange their webpages. Websites will forever come and go. It's your responsibility to make sure that your links to other sites are up to date. If you have access to your server's config files, change your site's default "404 Not Found" error message to steer your lost visitors back to somewhere useful.
    • Rearrange your site with care. Don't just delete obsolete pages from your site. Instead, replace them with redirects that will send the user to another useful (and perhaps more stable) page on your site. Someone may have long ago bookmarked a page that you now consider obsolete, and you don't want to disappoint her with that annoying "404 Not Found" message.
    • Keep it simple. Make life easy for your visitors. Be clear. Be friendly. Be simple. Fight web bloat.
    • Be skeptical of slogans like these.

    Để biết thêm những chi tiết dữ dội liên quan đến việc điều hành website (bao gồm phần mềm, shell script (các file chúa lệnh thi hành bởi shell - shell: phần mềm cung cấp giao diện giưă người sử dụng và hệ điều hành cuả máy tính), v.v.), xem Chú thích kỹ thuật của tôi và hăy vào weblog của ATI >> Access to Insight:: Queries & Comments. Đối với những chú thích về cách chọn phong cách cho webste của tôi, xin xem “The Element of ATI Style.”
    Nội dung trước hết. Bạn có thật sự cần Java applet (chương tŕnh đơn giản) hoa mỹ đó không? Bạn có thật sự cần bảy font chữ, trong bảy màu, với GIFs sinh động, những biểu ngữ di chuyển (crawling marquee) và nhạc nền? Chỉ v́ điều ǵ đó có thể thực hiện về phương diện kỹ thuật hoặc chỉ v́ mọi người đang làm điều đó, không có nghĩa là bạn cũng nên làm điều đó. Bạn có muốn khách thăm website của bạn bị phân tâm hay bối rối, hay muốn cho họ tập trung? Rất thường là điều hào nhóang kỹ thuật cao (hi-tech glitz and gizmos) được dùng để che đậy sự thiếu vắng nội dung thật sự bên dưới.
    Không có shrinkwrap (phần mềm sao chép, nén). Không sử dụng “splah screens” - tức các trang rỗng nội dung mà chỉ nói “Bấm ở đây để vào website của tôi'” hoặc tượng tự như thế.
    Không có những nhăn khoa trương ( Website này được xếp lọai Tốt nhất bởi Totally WayCool.com, Website này được truy cập 1.000.000 lần, v.v.) Thực tế là Totally Wickedcool.com đóng dấu chấp thuận cho một website, hoặc rằng một website nhận được 1.000.000 lần truy cập không có nghĩa là website đó tốt ở mức độ nào đó. Tính phổ biến không phải là thước đo chất lượng. Giải thưởng “Tốt nhất” cũng giống như mặc áo thun có chữ Coca-Cola. Bạn có thực sự muốn dự phần vào đó không? Nếu bạn nhất thiết muốn khoe mẻ giải thưởng và số lần truy cập hăy chuyển chúng đến một trang riêng nơi mà mọi người có thể đến để chiêm ngưỡng bộ sưu tập các giải thưởng cao nhất của bạn nếu họ thật sự muốn. Nhưng thực ra - ai mà quan tâm?
    Tối thiểu hóa các đồ họa. Tránh sử dụng quá nhiều đồ họa. Nên nhớ rằng hầu hết những người lướt web không có kết nối internet tốc độ cao và nhiều trường hợp khiếm khuyết hiển thị đồ họa. Đồ họa không cần thiết cũng tương đương làm ph́nh website.
    Không dùng đồ h́nh (imagemaps). Các công cụ lướt web dưạ trên cơ sở văn bản tải nhanh hơn và thường dể sử dụng hơn. Hăy nghĩ rằng những đồ h́nh cũng giống như một lọai đồ họa không cần thiết khác. (xem Tối thiểu hóa đồ họa).
    Không khung. Các khung thường không thể in hoặc bookmark một trang nhất định. Nó làm gia tăng mức độ phúc tạp và bực bội mà nhiều người sử dụng cho là hữu ích giống như văn bản có màu nhấp nháy.
    Hạn chế dùng các nền màu hoặc các văn bản màu. Chúng có thể trông dễ chịu đối với bạn, nhưng làm hại mắt của hầu hết mọi người. Không phải màn h́nh máy tính nào cũng cho ra màu theo cách giống nhau. Không phải mọi người đều chia sẻ thẩm mỹ h́nh ảnh của bạn. Một trong hai mươi người đàn ông th́ có một người mù màu dưới dạng nào đó. Hăy thiết kế trắng đen và thêm màu cách thận trọng
    Kiểm tra các kết nối của bạn thường xuyên để làm cho nó tươi mới. Tránh cho khách của bạn phải chiụ ḍng tin sự bực ḿnh “404 Không T́m Thấy” bằng cách chắc chắc rằng tất cả các kết nối của bạn - hoặc đến những trang khác trong site của bạn - họat động. Các bậc thầy về web sẽ măi măi sắp xếp lại các trang web của họ. Các website măi măi đến và đi. Chính là trách nhiệm của bạn phải đảm bảo rằng các kết nối của bạn đến những site khác được cập nhật. Nếu bạn vào các tập tin cấu h́nh của máy chủ của bạn, thay đổi ḍng tin sai “404 Không T́m Thấy” mặc định để hướng khách lạc đường của bạn trở về một nơi nào đấy hữu ích.
    Hăy sắp xếp lại site của bạn cẩn thận. Đừng chỉ xóa những trang lỗi thời khỏi website của bạn. Thay vào đó, thay chúng bằng những hướng dẫn lại sẽ đưa người sử dụng đến một trang khác hữu ích (và có lẽ ổn định hơn). Một ai đó có thể đă từ rất lâu đánh dấu một trang mà hiện nay bạn cho là lỗi thời, và bạn không muốn làm bực ḿnh họ bằng ḍng tin gây bực bội “404 Not Found”
    Hăy giữ sự đơn giản. Hăy làm cho cuộc sống dễ chịu cho khách của bạn. Hăy rơ ràng. Hăy thân thiện. Hăy đơn giản. Chống làm ph́nh web.
    Hăy ḥai nghi với những khẩu hiệu như thế này

     

    For some refreshing opinions:

    Để có một số ư kiến có tươi mới

  • Mười Lỗi Mới hàng đầu trong Thiết kế Website, của Jacob Nielson
  • Mười Lỗi Mới hàng đầu củaThiết kế Website, của Jacob Nielson
  • Mười lăm Lỗi của Lần đầu Thiết kế Web, của Holly M.Berns.
    Điều khác lạ Công nghệ cao: Tại sao Máy tính không thuộc về Lớp học và những suy nghĩ khác do một nhà có tư tưởng khác thường về máy tính, của clifford Stoll (New York: Doubleday, 1999)

  • Web (Access to Insight) issues [go up]

    What's the difference between Access to Insight, the Off-line Edition, and the CD-ROM? [go up]

    The Off-line Edition is a snapshot of the online Access to Insight website at a particular day and time that you may download onto your computer for off-line browsing. The CD-ROM edition will contain all that, plus a built-in search engine, PDF files, and other goodies. The differences between the live, off-line, and CD-ROM versions of Access to Insight are summarized here:

    Live website Off-line Edition CD-ROM
    (coming 2006)
    Basic website (html files) Yes Yes Yes
    Search engine Yes No Yes
    PDF files Yes No Yes
    Pali font files Yes No Yes
    "What's new"
    and old news
    "What's new" (and old news) Yes No No
    "Surprise me" buttons Yes No No
    Techie stuff
    (shell scripts, etc.)
    Yes Yes Yes

    Miscellaneous [go up]

    Can I get print copies of the books on your website? [go up]

    Many of the books, articles, and translations appearing on this website are also available in print form from various publishers. Here is a partial list of sources for some of these printed books:

    Author Title Available from
    Bodhi, Bhikkhu A Comprehensive Manual of Abhidhamma Buddhist Publication Society [Sri Lanka]
    Boowa, Maha (various) Wat Pah Baan Taad Monastery [Thailand]
    Dune, Ajaan Gifts He Left Behind Metta Forest Monastery [USA]
    Lee, Ajaan (various) Metta Forest Monastery [USA]
    Mahasi Sayadaw The Progress of Insight Buddhist Publication Society [Sri Lanka]
    Narada Thera Buddhism in a Nutshell
    Piyadassi Thera The Book of Protection
    Soma Thera The Way of Mindfulness
    Suwat, Ajaan A Fistful of Sand Metta Forest Monastery [USA]
    Thanissaro Bhikkhu Dhammapada: A Translation Dhamma Dana Publications [USA]
    Handful of Leaves Sati Center for Buddhist Studies [USA]
    Itivuttaka: A Translation Dhamma Dana Publications [USA]
    The Mind Like Fire Unbound
    An Unentangled Knowing
    Wings to Awakening
    (various) The Wheel and Bodhi Leaves Publications Buddhist Publication Society [Sri Lanka]