AN VIII.39: Abhisanda Sutta



On one occasion the Blessed One was staying among the Kosalans in a certain forest grove.

Một thời Thế T�n sống ở giữa d�n ch�ng Kosala, tại một khu rừng.


Then a large number of firewood-gathering youths — students of a certain brahman of the Bharadvaja clan — went to the forest grove.

L�c bấy giờ, nhiều thanh ni�n lượm củi, đệ tử của B�-la-m�n thuộc d�ng họ Bh�radv�ja, đi đến khu rừng ấy.


On arrival, they saw the Blessed One sitting in the grove — his legs folded crosswise, his body set straight, mindfulness established to the fore.

Sau khi đến, họ thấy Thế T�n ngồi kiết-gi� trong khu rừng ấy, lưng thẳng v� để niệm trước mặt. Thấy vậy, họ liền đi đến B�-la-m�n thuộc d�ng họ Bh�radv�ja.


On seeing him, they went to the brahman of the Bharadvaja clan and, on arrival, said to him:

Sau khi đến, họ n�i với B�-la-m�n thuộc d�ng họ Bh�radv�ja:


"Sir, you should know that Gotama the contemplative is in that grove over there, sitting with his legs folded crosswise, his body set straight, mindfulness established to the fore."

T�n giả c� biết kh�ng, tại một khu rừng kia, c� vị Sa-m�n ngồi kiết-gi�, lưng thẳng v� để niệm trước mặt?.


So the brahman of the Bharadvaja clan, together with the youths, went to the forest grove. On arrival, he saw the Blessed One sitting in the grove — his legs folded crosswise, his body set straight, mindfulness established to the fore. On seeing him, he went to the Blessed One and, on arrival, addressed him in verse:

Rồi B�-la-m�n thuộc d�ng họ Bh�radv�ja c�ng với c�c thanh ni�n ấy đi đến khu rừng v� thấy Thế T�n tại khu rừng ấy, đang ngồi kiết-gi�, lưng thẳng v� để niệm trước mặt. Thấy vậy họ liền đi đến Thế T�n; sau khi đến, n�i l�n b�i kệ với Thế T�n:


In the deep-looking forest,
teeming with terrors,
having plunged into the wilderness
— desolate, empty —
unflinchingly, steadfastly, compellingly,
you practice jhana, monk:
How very lovely you look!
Where no song is sung,
where no music is played,
alone in the wilderness:
the forest-dwelling sage.
This looks amazing to me —
that you live alone in the forest
with rapturous mind.
I suppose it's in longing
for the three heavens unexcelled,
in the company of the ruling lord of the worlds,
that, staying here in the wilderness, desolate,
you practice austerities
for attaining Brahma.

[The Buddha:]

Whatever the longings or delights
attached — always —
to various levels of being,
or yearnings born
from the root of unknowing:
I've destroyed them all,
down to the root.
I —
without longing,
with purified vision
with regard to all things,
having reached self-awakening,
sublime, unexcelled —
practice jhana hidden from Brahma,

Trong khu rừng th�m u,
Nhiều dễ sợ khủng khiếp,
Rừng trống kh�ng, hoang vắng,
Ng�i v�o s�u một m�nh,
Th�n bất động, ki�n tr�,
Đẹp đẽ v� uy nghi.
N�y Tỷ-kheo, Ng�i thiền
Với t�m tư định tĩnh.
Ở đ�y kh�ng ca h�t,
Ở đ�y kh�ng n�i năng,
C� độc trong rừng s�u,
Bậc Th�nh nhơn an tr�,
Như vậy đối với con,
Thật kỳ diệu hy hữu.
Khi Ng�i sống một m�nh,
Hoan hỷ trong rừng vắng,
Con nghĩ, Ng�i ước nguyện,
Đồng sanh l�m th�n hữu,
Với bậc Thế giới chủ,
Tại v� thượng Tam thi�n.
Vậy sao bậc T�n giả,
Kh�ng bỏ rừng hoang vắng,
Tu khổ hạnh ở đ�y,
Để đạt Phạm thi�n quả?
(Thế T�n):
Ph�m c� ước vọng g�,
Hay những �i lạc g�,
Những g� kẻ ph�m phu,
Thường chấp trước c�c giới,
C�c tham �i khởi l�n,
Từ gốc rễ v� minh,
Tất cả Ta đoạn tận,
Trừ cả gốc lẫn rễ.
Nay Ta kh�ng ước nguyện,
Kh�ng tham �i, chấp trước,
Đối với tất cả ph�p,
Ta thấy đều thanh tịnh.
Đạt được Ch�nh Đẳng Gi�c,
V� mục đ�ch tối thượng,
Ta tu tập Thiền định,
Vắng lặng, kh�ng sợ h�i.



1. In the PTS edition of the Pali canon, this last line reads, jhaayaam'aham raho vissaarado — "I practice jhana, brahman, in seclusion, matured." This, however, does not fit in with the rhythm of the verse, and so for that reason I have followed the Thai edition here — jhaayaam'aham brahma-raho visaarado — which does fit in with the rhythm. This reading also has the advantage of providing a neat contrast to the reference to Brahma in the brahman's last line

The compound brahma-raho, "Brahma-private," can be read in either of two ways: either private like a Brahma or private to — i.e., hidden from — Brahma. The first reading would simply convey the fact that the practice of jhana puts one in a mental state equivalent to a Brahma. The second reading points to the fact that the Buddha, in having gained Awakening, meditates in a way that even Brahmas cannot perceive or understand. I have chosen this latter reading because it parallels the message in AN 11.10.