273
Maggaana.t.tha'ngiko se.t.tho saccaana.m caturo padaa
Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m ca cakkhumaa.

 

 

273


Bát Chánh, đường siêu việt
Tứ Ðế, lý siêu việt
Ly tham, pháp siêu việt
Giữa các loài lưỡng túc
Bậc Pháp nhãn siêu việt

 

273


Of paths, the eightfold is best.
Of truths, the four sayings.
Of qualities, dispassion.
Of two-footed beings,
	the one with the eyes
	to see.

 

274-276
	Eso-va maggo natth-a~n~no dassanassa visuddhiyaa
Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m pamohana.m. 
	

Eta.m hi tumhe pa.tipannaa dukkhassanta.m karissatha
Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m. 


Tumhehi kicca.m aatappa.m akkhaataaro tathaagataa
Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa. 


 

 

274-276
Ðường nầy, không nẻo khác,
Khiến thanh tịnh tri kiến
Hãy theo chánh đạo nầy
Làm ác ma đảo điên
	

Hãy theo chánh đạo nầy
Người sẽ chấm dứt khổ
Con đường ta công bố
Ðoạn khổ chướng bằng trí


Các con phải tinh cần
Chư Phật chỉ hướng dẫn
Người thực hành thiền định
Thoát thằng thúc ma quân

 

274-276
	Just this
	is the path
 — there is no other —
to purify vision.
	Follow it,
and that will be Mara's
	bewilderment.
	

Following it,
you put an end
to suffering & stress.
I have taught you this path
having known
 — for your knowing —
the extraction of arrows.

It's for you to strive
	ardently.
Tathagatas simply
point out the way.
Those who practice,
absorbed in jhana:
	from Mara's bonds
	they'll be freed.

 

277-279
Sabbe sa'nkhaaraa aniccaa-ti 
yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe 
esa maggo visuddhiyaa.
	

Sabbe sa'nkhaaraa dukkhaa-ti 
yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe 
esa maggo visuddhiyaa.
	

Sabbe dhammaa anattaa-ti 
yadaa pa~n~naaya passati
Atha nibbindati dukkhe 
esa maggo visuddhiyaa.
 

 

277-279
Tất cả hành vô thường
Với tuệ quán liễu ngộ
Nhờ vậy yểm ly khổ
Ấy con đường thanh tịnh
	

Tất cả hành khổ não
Với tuệ quán liễu ngộ
Nhờ vậy yểm ly khổ
Ấy con đường thanh tịnh
	

Tất cả pháp vô ngã
Với tuệ quán liễu ngộ
Nhờ vậy yểm ly khổ
Ấy con đường thanh tịnh

 

277-279
When you see with discernment,
'All fabrications are inconstant' —
you grow disenchanted with stress.
	This is the path
	to purity.
	
When you see with discernment,
'All fabrications are stressful' —
you grow disenchanted with stress.
	This is the path
	to purity.
	
When you see with discernment,
'All phenomena are not-self' —
you grow disenchanted with stress.
	This is the path
	to purity.

 

280
U.t.thaanakaalamhi anu.t.thahaano 
Yuvaa balii aalasiya.m upeto
Sa.msannasa'nkappamano kusiito
Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati

 

 

280
Không nỗ lực, tinh cần
Tuổi trẻ khỏe lại lười,
Chí, trí cùng thụ động,
Trí tuệ sao phát sanh.

 

280
At the time for initiative
he takes no initiative.
Young, strong, but lethargic,
the resolves of his heart
	exhausted,
the lazy, lethargic one
loses the path
to discernment.

 

281
Vaacaanurakkhii manasaa susa.mvuto
Kaayena ca akusala.m na kayiraa 
Ete tayo kammapathe visodhaye
Aaraadhaye magga.m isippavedita.m.


 

 

281
Thân không được làm ác,
Khéo giữ ý giữ lời,
Thường thanh tịnh ba nghiệp,
Ðạt đạo thánh nhân thôi.

 

281
	Guarded    in speech,
well-restrained in mind,
you should do nothing unskillful
	       in body.
	Purify
these three courses of action.
	Bring to fruition
the path that seers have proclaimed.

 

282

Yogaa ve jaayati bhuuri ayogaa bhuurisa'nkhayo
Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya vibhavaaya ca
Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri pava.d.dhati.


 

 

282
Tu thiền trí tuệ sanh.
Bỏ thiền trí tuệ diệt.
Ðược mất khéo phân biệt,
Biết rõ đường chánh tà,
Tự nỗ lực theo đà,
Trí tuệ dần tăng trưởng

 

282
From striving comes wisdom;
from not, wisdom's end.
Knowing these two courses
 — to development,
	   decline —
conduct yourself
so that wisdom will grow.

 

283-285
Vana.m chindatha maa rukkha.m vanato jaayatii bhaya.m
Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa hotha bhikkhavo. 
Yaava.m vanatho na chijjati anumatto-pi narassa naarisu Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho khiirapako-va maatari
Ucchinda sinehamattano kumuda.m saaradika.m-va paa.ninaa Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m sugatena desita.m.

 

 

283-285
Ðốn rừng chớ đốn cây,
Vì rừng gây sợ hãi.
Nên đốn rừng tham ái,
Tỳ kheo, hãy ly tham
Bao lâu chưa đoạn tuyệt, Ái dục giữa gái trai, Tâm tư đeo đuổi hoài, Như bê con theo mẹ
Hãy cắt tiệt ái dục, Như tay ngắt sen thu. Ðạo tịch tịnh gắng tu, Bậc Thiện Thệ dạy vậy

 

283-285
Cut down
the forest of desire,
not the forest of trees.
From the forest of desire
come danger & fear.
Having cut down this forest
& its underbrush, monks,
	be deforested.
For as long as the least bit of underbrush of a man for women is not cleared away, the heart is fixated like a suckling calf on its mother.
Crush your sense of self-allure like an autumn lily in the hand. Nurture only the path to peace — Unbinding — as taught by the One Well Gone.

 

286-287
Idha vassa.m vasissaami idha hemantagimhisu
Iti baalo vicinteti antaraaya.m na bujjhati
Ta.m puttapasusammatta.m byaasattamanasa.m nara.m Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati.

 

 

286-287
Mùa mưa ta ở đây,
Hè thu ta ở đây.
Kẻ ngu si nghĩ vậy,
Nào đâu thấy hiểm nguy
Người ham nhiều con cái, Thích súc vật dư thừa, Tử thần sẽ kéo bừa, Như lụt cuốn làng ngủ.

 

286-287
'Here I'll stay for the rains.
Here, for the summer & winter.'
So imagines the fool,
unaware of obstructions.
That drunk-on-his-sons-&-cattle man, all tangled up in the mind: death sweeps him away — as a great flood, a village asleep.

 

288-289
Na santi puttaa taa.naaya na pitaa n-api bandhavaa
Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu taa.nataa
Etamatthavasa.m ~natvaa pa.n.dito siilasa.mvuto Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva visodhaye

 

 

288-289
Con cái nào chở che,
Mẹ cha nào o bế,
Thân thích nào bảo vệ,
Khi bị thần chết lôi.
Hiểu rõ sự lý trên, Bậc trí nên trì giới, Khai sáng đường đi tới, Trực chỉ đến Niết bàn.

 

288-289
There are   no sons
	to give shelter,
	   no father,
	   no family
for one seized by the Ender,
	no shelter among kin.
Conscious of this compelling reason, the wise man, restrained by virtue, should make the path pure — right away — that goes all the way to Unbinding.

___________

Ghi chú:

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |