Endowed with four qualities, monks, a warrior is worthy of a king, an asset to a king, and counts as a very limb of his king. Which four?


Thành tựu bốn chi phần này, này các Tỷ-kheo, một chiến sĩ xứng đáng để cho vua sử dụng, thuộc sở hữu của vua, là biểu tượng của vua. Thế nào là bốn ?

 

There is the case where a warrior is skilled in his stance, able to shoot far, able to fire shots in rapid succession, and able to pierce great objects. A warrior endowed with these four qualities is worthy of a king, an asset to a king, and counts as a very limb of his king.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, người chiến sĩ thiện xảo về xạ tŕnh, là người bắn xa, bắn như chớp nhoáng, và đâm thủng được vật lớn. Thành tựu bốn chi phần này, này các Tỷ-kheo, một chiến sĩ xứng đáng để cho vua sử dụng, thuộc sở hữu của vua, là biểu tượng của vua.

 

In the same way a monk endowed with four qualities is deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, an unexcelled field of merit for the world. Which four?


Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, thành tựu bốn pháp này, Tỷ-kheo đáng được cung kính, xứng đáng được tôn trọng, xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời. Thế nào là bốn ?

 

There is the case where a monk is skilled in his stance, able to shoot far, able to fire shots in rapid succession, and able to pierce great objects. A monk endowed with these four qualities is deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, an unexcelled field of merit for the world.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thiện xảo về xạ tŕnh, là người bắn xa, bắn như chớp nhoáng, và đâm thủng được vật lớn. Thành tựu bốn pháp này, Tỷ-kheo đáng được cung kính, xứng đáng được tôn trọng, xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời.

 

And how is a monk skilled in his stance?


Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo thiện xảo về xạ tŕnh ?

 

There is the case where a monk is virtuous. He dwells restrained in accordance with the Patimokkha, consummate in his behavior & sphere of activity. He trains himself, having undertaken the training rules, seeing danger in the slightest faults. This is how a monk is skilled in his stance.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo là người có giới, sống chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Patimokkha, có uy nghi chánh hạnh, thấy sợ hăi trong những lỗi nhỏ, chấp nhận và học tập các học pháp. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo thiện xảo về xạ tŕnh.

 

And how is a monk one who is able to shoot far?


Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo bắn xa?

 

There is the case where a monk sees any form whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near — every form — as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'


Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo phàm sắc ǵ thuộc về quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả sắc, vị ấy thấy như thật với chánh trí tuệ rằng : "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngă của tôi".

 

He sees any feeling whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near — every feeling — as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.


Phàm có cảm thọ ǵ thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả cảm thọ ấy thấy như thật với chánh trí tuệ rằng : "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngă của tôi".

 

He sees any perception whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near — every perception — as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'


Phàm có tưởng ǵ thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả tưởng ấy thấy như thật với chánh trí tuệ rằng : "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngă của tôi".

 

He sees any fabrications whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near — every fabrications — as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.


Phàm có các hành ǵ thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả hành ấy thấy như thật với chánh trí tuệ rằng : "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngă của tôi".

 

He sees any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near — every consciousness — as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'


Phàm có thức ǵ thuộc quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần, tất cả thức ấy thấy như thật với chánh trí tuệ rằng : "Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngă của tôi".

 

This is how a monk is one who is able to shoot far.


Đây là Tỷ-kheo bắn xa

 

And how is a monk one who is able to fire shots in rapid succession?


Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo bắn như chớp nhoáng ?

 

There is the case where a monk discerns, as it actually is present, that 'This is stress.' ... 'This is the origination of stress.' ... 'This is the cessation of stress.' ... 'This is the path of practice leading to the cessation of stress.' This is how a monk is one who is able to fire shots in rapid succession.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thật quán tri : "Đây là khổ", như thật quán tri: "Đây là khổ tập"; như thật quán tri : "Đây là khổ diệt", như thật quán tri "Đây là con đường đưa đến khổ diệt". Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo bắn như chớp nhoáng.

 

And how is a monk one who is able to pierce great objects?


Và này các Tỷ-kheo, như thế nào là Tỷ-kheo đâm thủng vật to lớn ?

 

There is the case where a monk pierces right through the great mass of ignorance. This is how a monk is one who is able to pierce great objects right through.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đâm thủng vô minh uẩn to lớn. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là Tỷ-kheo đâm thủng vật to lớn.

 

Endowed with these four qualities, a monk is deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, an unexcelled field of merit for the world.


Đầy đủ bốn chi phần này, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đáng được cung kính, xứng đáng được tôn trọng, xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được chắp tay, là ruộng phước vô thượng ở đời.