AN VIII.39: Abhisanda Sutta

 


 

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.

Thế T�n) tr� ở S�vatthi, Jetavana, tại vườn �ng An�thapindika.

 

There he addressed the monks: "Monks!"

Rồi Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo: "-- N�y c�c Tỷ-kheo."

 

"Yes, lord!" the monks responded.

"-- Thưa v�ng, bạch Thế T�n." C�c Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n.

 

The Blessed One said:

Thế T�n n�i như sau:

 

"Once, monks, the devas & asuras were arrayed for battle.

Thuở xưa, n�y c�c Tỷ-kheo, một cuộc chiến dữ dội khởi l�n giữa chư Thi�n v� c�c As�ra.

 

Then Sakka, lord of the devas, addressed the devas of the Thirty-three:

Rồi n�y c�c Tỷ-kheo, Thi�n chủ Sakka gọi chư Thi�n ở Tam thập tam thi�n:

 

'If, dear sirs, when the devas are engaged in battle, there should arise fear, terror, or horripilation, then on that occasion you should look up at the top of my standard. For when you look up at the top of my standard, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

N�y th�n hữu, khi c�c �ng l�m chiến, nếu sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n; l�c ấy, c�c �ng h�y nh�n nơi đầu ngọn cờ của ta. Khi c�c �ng nh�n l�n đầu ngọn cờ của ta, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược sẽ ti�u diệt.

 

"'If you don't look up at the top of my standard, then you should look up at the top of the standard of Pajapati the deva-king. For when you look up at the top of the standard of Pajapati the deva-king, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

Nếu c�c �ng kh�ng ng� l�n đầu ngọn cờ của ta, thời h�y ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Paj�pati. Khi c�c �ng ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Paj�pati, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n, cũng sẽ ti�u diệt.

 

"'If you don't look up at the top of the standard of Pajapati the deva-king, then you should look up at the top of the standard of Varuna the deva-king. For when you look up at the top of the standard of Varuna the deva-king, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

Nếu c�c �ng kh�ng ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Paj�pati, h�y ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Varuna. Khi c�c �ng ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Varuna, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n cũng sẽ ti�u diệt.

 

"'If you don't look up at the top of the standard of Varuna the deva-king, then you should look up at the top of the standard of Isana the deva-king. For when you look up at the top of the standard of Isana the deva-king, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

Nếu c�c �ng kh�ng ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Varuna, h�y ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Is�na. Khi c�c �ng ng� l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Is�na, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n, cũng sẽ ti�u diệt."

 

"Monks, in those who look up at the top of the standard of Sakka, lord of the devas; in those who look up at the top of the standard of Pajapati the deva-king; in those who look up at the top of the standard of Varuna, the deva-king; or in those who look up at the top of the standard of Isana, the deva-king, any fear, terror, or horripilation they may have might be abandoned, or it might not.

N�y c�c Tỷ-kheo, khi họ nh�n l�n đầu ngọn cờ của Thi�n chủ Sakka, hay khi họ nh�n l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Paj�pati, hay khi họ nh�n l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Varuna, hay khi họ nh�n l�n đầu ngọn cờ của Thi�n vương Is�na, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược được khởi l�n, c� thể sẽ biến diệt v� sẽ kh�ng biến diệt. b>

 

Why is that? Because Sakka, lord of the devas, is not free of passion, free of aversion, or free of delusion. He can be frightened, terrorized, cowardly, quick to flee.

V� cớ sao? N�y c�c Tỷ-kheo, v� Thi�n chủ Sakka chưa đoạn diệt tham, chưa đoạn diệt s�n, chưa đoạn diệt si, c�n nh�t gan, hoảng hốt, hoảng sợ, hoảng chạy.

 

"But, monks, I tell you this: If, when you have gone to the wilderness, to the foot of a tree, or to an empty dwelling, there should arise fear, terror, or horripilation, then on that occasion you should recollect me thus: 'Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, knower of the cosmos, unexcelled trainer of those who can be tamed, teacher of devas and human beings, awakened, blessed.

V� n�y c�c Tỷ-kheo, Ta n�i như sau: N�y c�c Tỷ-kheo, khi c�c �ng đi v�o rừng, đi đến gốc c�y hay đi đến nh� trống, nếu run sợ, hoảng hốt, hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n, trong khi ấy h�y niệm nhớ đến Ta: "Ng�i l� Thế T�n, Ứng C�ng, Ch�nh Biến Tri, Minh Hạnh T�c, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, V� Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thi�n Nhơn Sư, Phật, Thế T�n".

 

For when you recollect me, monks, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

N�y c�c Tỷ-kheo, khi c�c �ng niệm nhớ đến Ta, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n, sẽ được ti�u diệt.

 

"If you don't recollect me, then you should recollect the Dhamma thus: 'The Dhamma is well expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting one to come & see, pertinent, to be seen by the wise for themselves.

Nếu c�c �ng kh�ng niệm nhớ đến Ta, h�y niệm nhớ đến Ph�p: "Đ�y l� Ph�p do Thế T�n kh�o thuyết, thiết thực hiện tại, c� quả tức thời, đến để m� thấy, c� khả năng hướng thượng, do người tr� tự m�nh gi�c hiểu."

 

For when you recollect the Dhamma, monks, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

N�y c�c Tỷ-kheo, khi c�c �ng niệm nhớ đến Ph�p, thời sợ h�i, hoảng hốt hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n sẽ ti�u diệt.

 

"If you cannot recollect the Dhamma, then you should recollect the Sangha thus: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well, practiced straightforwardly, practiced methodically, practiced masterfully, i. e., the four pairs, the eight-types [of Noble Ones]: that is the Sangha of the Blessed One's disciples — worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the unexcelled field of merit for the world.

Nếu c�c �ng kh�ng niệm nhớ đến Ph�p, h�y niệm nhớ đến ch�ng Tăng: "Ch�ng Tăng đệ tử Thế T�n l� bậc thiện hạnh; ch�ng Tăng đệ tử Thế T�n l� bậc trực hạnh; ch�ng Tăng đệ tử Thế T�n l� bậc ch�nh hạnh; ch�ng Tăng đệ tử Thế T�n l� bậc như ph�p h�nh, tức l� bốn đ�i, t�m ch�ng. Ch�ng Tăng đệ tử n�y của Thế T�n đ�ng được c�ng dường, đ�ng được hiến d�ng, đ�ng được bố th�, đ�ng được chấp tay, l� v� thượng phước điền ở tr�n đời."

 

' For when you recollect the Sangha, monks, any fear, terror, or horripilation you may have will be abandoned.

N�y c�c Tỷ-kheo, khi c�c �ng niệm nhớ đến ch�ng Tăng, thời sợ h�i, hoảng hốt, hay l�ng t�c dựng ngược c� khởi l�n sẽ ti�u diệt.

 

"Why is that? Because the Tathagata, worthy & rightly self-awakened, is free of passion, free of aversion, free of delusion. He is fearless, cannot be terrorized, bold, not quick to flee."

V� sao? N�y c�c Tỷ-kheo, Như Lai, bậc Ứng C�ng, Ch�nh Biến Tri đ� ly tham, ly s�n, ly si, kh�ng nh�t gan, kh�ng hoảng hốt, kh�ng hoảng sợ, kh�ng hoảng chạy.

 

This is what the Blessed One said. Having said this, the One Well-gone, the Teacher, further said this:

Thế T�n n�i như vậy, Thiện Thệ n�i vậy xong, bậc Đạo Sư n�i tiếp:

 

In wilderness, monks,
at the foot of a tree,
or in an empty dwelling,
recollect the Buddha:
You will have no fear.
If you don't recall the Buddha —
best in the world,
the bull of men —
then recollect the Dhamma,
leading outward,
well expounded.
If you don't recall the Dhamma —
leading outward,
well expounded —
then recollect the Sangha,
the field of merit
unexcelled.
For those who have thus recalled
the Buddha,
Dhamma,
& Sangha, monks,
there will be
no terror,
horripilation,
or fear.

N�y c�c vị Tỷ-kheo,
Trong rừng hay gốc c�y,
Hay tại căn nh� trống,
H�y niệm bậc Ch�nh Gi�c.
C�c �ng c� sợ h�i,
Sợ h�i sẽ ti�u diệt.
Nếu kh�ng tư niệm Phật,
Tối thượng chủ ở đời,
V� cũng l� Ngưu vương,
Trong thế giới lo�i Người,
Vậy h�y tư niệm Ph�p,
Hướng thượng, kh�o tuy�n thuyết.
Nếu kh�ng tư niệm Ph�p,
Hướng thượng, kh�o tuy�n thuyết,
Vậy h�y tư niệm Tăng,
L� phước điền v� thượng.
Vậy n�y c�c Tỷ-kheo,
Như vậy tư niệm Phật,
Tư niệm Ph�p v� Tăng,
Sợ h�i hay hoảng hốt,
Hay l�ng t�c dựng ngược,
Kh�ng bao giờ khởi l�n.
b>