I heard thus. At one time the Blessed One was living in the Pubba monastery, in the palace of Migaara’s mother in Saavatthi..

Như vầy tôi nghe. Một thời, Thế Tôn ở tại Savatthi (Xá-vệ), Ðông Viên (Pubbarama), giảng đường Lộc Mẫu (Migaramatu).

Then Sakka the king of gods approached the Blessed One, worshipped, stood on a side and said thus:

Rồi Thiên chủ Sakka đến tại chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng một bên. Thiên chủ Sakka đứng một bên, bạch Thế Tôn:

Venerable sir, how is the bhikkhu released, by destroying craving in short? How does he become perfect, come to the end of the yoke and end of the holy life and become the chief among gods and men?

-- Bạch Thế Tôn, nói một cách tóm tắt, đến mức độ nào, một Tỷ-kheo ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người?

Here, king of gods, the bhikkhu becomes learned, that anything is not suitable to settle in. Becomes learned, learning all things thoroughly and accurately recognising all things Feels all feelings pleasant, unpleasant or neither unpleasant nor pleasant. In those feelings he sees impermanence, detaches the mind from them, and sees their cessation, and gives them up. Abiding seeing impermanence, detachment, cessation and giving up of those feelings, does not seize anything in the world. Not seizing does not worry. Not worried is internally extinguished. Birth is destroyed, done what should be done, the holy life lived, knows there is nothing more to wish. O! king of gods, with this much, the bhikkhu is highly perfect, thoroughly come to the end of the yoke, is released by the destruction of craving and becomes the chief among gods and men.

-- Ở đây, này Thiên chủ, Tỷ-kheo được nghe như sau: "Thật không xứng đáng, nếu có thiên vị đối với tất cả pháp". Này Thiên chủ, nếu Tỷ-kheo được nghe như sau: "Thật không xứng đáng, nếu có thiên vị đối với tất cả pháp", vị ấy biết rõ tất cả pháp. Sau khi biết rõ tất cả pháp, vị ấy biết một cách rốt ráo tất cả pháp. Do biết một cách rốt ráo tất cả pháp, nếu có một cảm thọ nào, lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, vị ấy sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy. Vị ấy nhờ sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy, nên không chấp trước một vật gì ở đời; do không chấp trước nên không phiền não, do không phiền não, vị ấy chứng đạt Niết-bàn. Vị ấy tuệ tri: "Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, những việc cần làm đã làm, không còn trở lại đời này nữa". Này Thiên chủ, một cách tóm tắt, đến mức độ như vậy, một Tỷ-Kheo ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người.

Then the king of gods, delighting and agreeing with the words of the Blessed One worshipped and circumambulated the Blessed One and vanished from there itself. At that time venerable Mahaamoggallaana was seated near the Blessed One and it occurred to venerable Mahaamoggallaana did this non-human really understand the words of the Blessed One, delighted vanish or didn’t he, I should find it out.

Rồi Thiên chủ Sakka, sau khi hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn thuyết giảng, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài rồi biến mất tại chỗ. Lúc bấy giờ, Tôn giả Maha Moggallana (Ðại Mục-kiền liên) ngồi cách Thế Tôn không xa. Rồi Tôn giả Maha Moggallana suy nghĩ: "Không hiểu Dạ-xoa (Yakkaha) kia, sau khi hoan hỷ lời Thế Tôn dạy, có tín thọ hay không? Ta hãy tìm biết Dạ- xoa kia, sau khi hoan hỷ lời Thế Tôn dạy, có tín thọ hay không?"

Then venerable Mahaamoggallaana, as a strong man would stretch his bent arm or bend his stretched arm, vansihed from the Pubba monastery the palace of Migaara’s mother and appeared with the gods of the thirty two.

Rồi Tôn giả Maha Moggallana, như người lực sĩ duỗi cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, biến mất ở Ðông Viên Lộc Mẫu giảng đường và hiện ra ở giữa chư thiên cõi trời Ba mươi ba.

At that time Sakka the king of gods was in the park of the single white lotus attended by the fivefold heavenly music. Sakka the king of gods seeing venerable Mahaamoggallaana coming in the distance, dismissed the fivefold heavenly music approached venerable Mahaamoggallaana and said: Welcome! Sir Moggallaana, it is after a long time that sir Moggallaana has found an occasion to come here. Sit, sir, the seat is ready.

Lúc bấy giờ Thiên chủ Sakka, với đầy đủ năm trăm nhạc khí chư thiên, đang vui chơi tại vườn Nhất bạch liên. Thiên chủ Sakka thấy Tôn giả Maha Moggallana từ xa đến, bảo năm trăm nhạc khí chư thiên dừng nghỉ, đi đến Tôn giả Maha Moggallana, sau khi đến, thưa với Tôn giả Maha Moggallana: "Hãy đến đây, Thiện hữu Moggallana; thiện lai, Thiện hữu Moggallana! Này Thiện Hữu Moggallana, lâu lắm Thiện hữu mới có dịp đến đây. Hãy ngồi, Thiện hữu Moggallana, trên chỗ đã soạn sẵn".

Venerable Mahaamoggallaana sat on the prepared seat. Sakka the king of gods too sat on a low seat, and venerable Mahaamoggallaana said thus to the king of gods

Tôn giả Mahamoggallana, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Còn Thiên chủ Sakka lấy một ghế thấp khác và ngồi xuống một bên. Rồi Tôn giả Mahamoggallana nói với Thiên chủ Sakka đang ngồi xuống một bên:

Kosiya, how did the Blessed One explain to you the release through the destruction of craving in short.

-- Này Kosiya, về lời thuyết giảng mà Thế Tôn đã nói cho Ông một cách tóm tắt, thật tốt lành cho chúng tôi, nếu được nghe chỉ một phần lời thuyết giảng ấy.

We too like to hear it. Good sir, we have much work to do, and much to do for the gods of the thirty two. Yet sir, Moggallaana, we heard it, grasped it well, thoroughly considered it and bore it in mind, and we vanished immediately. In the past there was a battle between the gods and the demi gods. We defeated the demi gods in that battle and on returning after the victory to celebrate the victory, I created a mansion named Vejanta This mansion has one hundred pinnacles, and each pinnacle has seven, seven hundred gables, each gable has seven nymphs and each nymph has seven attendants. Sir, Moggallaana, do you desire to see the splendour of the Vejanta mansion.

-- Thiện hữu Moggallana, chúng tôi bận nhiều công việc, chúng tôi có nhiều việc phải làm, việc làm cho chúng tôi và việc làm cho chư thiên ở cõi trời Ba mươi ba. Lại nữa, này Thiện hữu Moggallana, lời thuyết giảng ấy được khéo nghe, khéo nắm vững , khéo suy tư, khéo thẩm lự nên không thể mau quên được. Này Thiện hữu Moggallana, xưa kia phát khởi chiến tranh giữa chư Thiên và chúng Asura (A-tu-la). Này Thiện hữu Moggallana, trong trận chiến này, chư Thiên thắng, chúng Asura bại. Này thiện hữu Moggallana, sau khi thắng trận chiến ấy và nhân dịp thắng trận, chúng tôi, sau khi trở về, cho xây dựng một lâu đài tên là Vejayanta (Tối Thắng Ðiện). Này Thiện hữu Moggallana, lâu đài Vejayanta có đến một trăm vọng tháp, trong mỗi vọng tháp có bảy ngôi nhà có hình tam giác, trong mỗi nhà tam giác có bảy tiên nữ, và mỗi tiên nữ có đến bảy thị nữ. Này thiện hữu Moggallana, Thiện hữu có muốn xem những điều khả ái của lâu đài Vejayanta không?

Venerable Mahaamoggallaana accepted in silence. Then Sakka the king of gods and Vessavana the great king .approached the Vejanta mansion following venerable Mahaamoggallaana. Seeing venerable Mahaamoggallaana approaching in the distance, the attendants of Sakka the king of gods entered their own rooms with remorse and shame, like the daughters -in -law who have seen the mother-in-law.

Tôn giả Maha Moggallana im lặng nhận lời. Rồi Thiên chủ Sakka cùng với đại vương Vessavana để Tôn giả Maha Moggallana đi trước và đi đến lâu đài Vejayanta. Các thị nữ của Thiên chủ Sakka thấy Tôn giả Maha Moggallana đi từ xa đến, sau khi thấy, liền hổ thẹn, bẽn lẽn, rồi bước vào phòng của mình. Ví như cô dâu khi thấy cha chồng liền hổ thẹn, bẽn lẽn; cũng như vậy, các thị nữ của Thiên chủ Sakka, khi thấy Tôn giả Maha Moggallana liền hổ thẹn, bẽn lẽn, vào phòng riêng của mình.

Then Sakka the king of gods and Vessavana the great king wandering to and fro in the Vejanta palace said. Sir Moggallaana look at the splendour of the Vejanta palace. This splendour is on account of venerable Kosiya having done merit in the past. Even people seeing something good would say, it is splendid, would say it is the work of the gods of the thirty two. Venerable Kosiya lives in splendour owing to having done merit in the past..

Rồi Thiên chủ Sakka và đại vương Vessavana đưa Tôn giả Maha Moggallana đi thăm và xem khắp lâu đài Vejayanta: "Này Thiện hữu Moggallana, xem điều khả ái này của lâu đài Vejayanta; xem điều khả ái này của lâu đài Vejayanta. Cái này chói sáng nhờ các công đức do Tôn giả Kosiya đã làm thời xưa; và loài Người, khi thấy cái gì khả ái liền nói: 'Thật sự, cái này chói sáng từ chư thiên cõi trời Ba mươi ba. Cái này chói sáng nhờ các công đức do Tôn giả Kosiya đã làm thời xưa'".

Then it occurred to venerable Mahaamoggallaana. This foolish non human lives in negligence, what if I arouse consternation in him. Then venerable Mahaamoggallaana exercised a psychic power by which he caused the Vejanta mansion to shake and tremble with his toe. Sakka the king of gods, the great king Vessavana and the retinue of gods of the thirty three, were amazed, and surprised to think that a recluse could shake violently a heavenly mansion with the toe of his foot.

Rồi Tôn giả Maha Moggallana suy nghĩ: "Dạ-xoa này sống phóng dật một cách quá đáng. Ta hãy làm cho vị này hoảng sợ". Tôn giả Maha Moggallana liền thị hiện thần thông lực, dùng ngón chân cái làm cho lầu Vejayanta rung động, chuyển động, chấn động mạnh. Thiên chủ Sakka, đại vương Sessavana và chư thiên ở cõi trời Ba mươi ba, tâm cảm thấy kỳ diệu, hy hữu: "Thật kỳ diệu thay, thật hy hữu thay đại thần thông lực, đại oai lực của Tôn giả Sa-môn! Với ngón chân cái, vị này làm cho thiên cung này rung động, chuyển động, chấn động mạnh!"

Then venerable Mahaamoggallaana knowing that Sakka the king of gods was frightened and was with hairs standing on end, said thus to him.

Tôn giả Mahamoggallana sau khi biết Thiên chủ Sakka đã hoảng sợ, lông tóc dựng ngược liền nói với Thiên chủ Sakka:

-- Kosiya, how did the Blessed One tell you the release through the destruction of craving in short

-- Này Kosiya, về lời thuyết giảng mà Thế Tôn đã nói cho Ông một cách tóm tắt, thật tốt lành cho chúng tôi, nếu được nghe chỉ một phần lời thuyết giảng ấy.

--we too would like to hear it Sir, Moggallaana, I approached the Blessed One, worshipped, stood on a side and said thus:

-- Ở đây, này Thiện hữu Moggallana, tôi đến chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng một bên. Này Thiện hữu Moggallana, sau khi đứng một bên, tôi bạch với Thế Tôn như sau:

-- Venerable sir, how is the bhikkhu released with the destruction of craving in short? How is he highly perfected, thoroughly come to the end of the yoke and the end of the holy life and become the chief among gods and men?

"-- Bạch Thế Tôn, một cách tóm tắt, đến mức độ nào, một Tỷ-kheo là ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người?

Sir, Moggallaana then the Blessed One said thus:to me:

Khi nghe nói vậy, này Thiện hữu Moggallana, Thế Tôn nói với tôi như sau:

Here, king of gods, the bhikkhu becomes learned, that anything is not suitable to settle in. He becomes learned, learning all things thoroughly, accurately recognising all things, feels whatever feelings pleasant, or unpleasant or neither unpleasant nor pleasant. He sees impermanence in those feelings, detaches the mind from them, sees their cessation, and gives them up. Thus abiding seeing impermanence, detachment, cessation and giving up of those feelings, does not seize anything in the world. Not seizing does not worry, not worried is internally extinguished. Birth is destroyed, what should be done, is done. The holy life lived, knows there is nothing more to wish. O! king of gods, with this much done, the bhikkhu is released with the destruction of craving in short. Thus he becomes highly perfected, thoroughly come to the end of the yoke, end of the holy life and becomes the chief among gods and men.

"-- Ở đây, này Thiên chủ, Tỷ-kheo được nghe như sau: "Thật không xứng đáng, nếu có thiên vị đối với tất cả pháp"". Vị ấy biết rõ tất cả pháp. Sau khi biết rõ tất cả pháp, vị ấy biết một cách rốt ráo tất cả pháp". Do biết một cách rốt ráo tất cả pháp, nếu có cảm thọ nào, lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, vị ấy sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy. Vị ấy nhờ sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy nên không chấp trước một vật gì ở đời; do không chấp trước nên không phiền não; do không phiền não, vị ấy chứng đạt Niết-bàn. Vị ấy tuệ tri: "Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, những việc cần làm đã làm, không còn trở lại đời này nữa". "Này Thiên chủ, một cách tóm tắt, đến mức độ như vậy, một Tỷ-kheo ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người".

Sir, Moggallaana, the Blessed One explained the release through the destrction of craving in short thus .

Như vậy, này Thiện hữu Moggallana, Thế Tôn nói một cách tóm tắt cho tôi về ái tận giải thoát. "

Then venerable Mahaamoggallaana delighting and agreeing with the words of Sakka the king of gods vanished from the presence of the gods of the thirty three and appeared in the Pubba monastery the palace of Migaara’s mother as a strong man would stretch his bent arm or bend his stretched .arm.

Rồi Tôn giả Maha Moggallana, sau khi hoan hỷ, tín cho lời Thiên chủ Sakka nói, như một nhà lực sĩ duỗi ra cánh tay đang co lại, hay co lại cánh tay đang duỗi ra, biến mất giữa chư thiên ở cõi trời Ba mươi ba, và hiện ra tại Ðông Viên Lộc Mẫu giảng đường.

Soon after venerable Mahaamoggallaana had left, the attendant gods of Sakka the king of gods said thus to him

Sau khi Tôn giả Mahamoggallana đi chẳng bao lâu, các thị nữ của Thiên chủ Sakka nói với Thiên chủ Sakka như sau:

-Sir, is that the Blessed One your teacher

-- Thưa Thiên chủ, có phải vị ấy là Thế Tôn, bậc Ðạo sư của Thiên chủ?

-Sirs he is not the Blessed One, our Teacher, he is a co-associate of mine. Venerable Mahaamoggallaana..

-- Không, vị ấy không phải là Thế Tôn, bậc Ðạo Sư của ta. Vị ấy là đồng phạm hạnh với ta, Tôn giả Maha Moggallana.

It is gain for you sir, your co-associate is so powerful, so what about your Teacher.

-- Thưa Thiên chủ, thật là điều tốt lành cho Thiên chủ, có một vị đồng phạm hạnh có đại thần thông, có đại oai lực như vậy. Chắc chắn vị ấy là Thế Tôn, bậc Ðạo Sư của Thiên chủ.

Then venerable Mahaamoggallaana approached the Blessed One worshipped and sat on a side and said thus to the Blessed One:

Rồi Tôn giả Maha Moggallana đến tại chỗ Thế Tôn ở, sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Maha Moggallana bạch Thế Tôn:

Venerable sir, does the Blessed One remember explaining the release through the destruction of craving in short to a certain powerful non human.

-- Bạch Thế Tôn, Thế Tôn có biết chăng, Thế Tôn vừa mới nói về ái tận giải thoát một cách tóm tắt cho một Dạ-xoa có đại oai lực?

Mahaamoggallaana, I remember. Here, Sakka the king of gods approached worshipped me and stood on a side and asked:

-- Này Moggallana, Ta biết. Ở đây, Thiên chủ Sakka đến tại chỗ Ta ở, sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên, này Moggallana, Thiên chủ Sakka bạch với Ta:

Venerable sir, how is the bhikkhu released with the destruction of craving in short? How does he become highly perfect and thoroughly come to the end of the yoke and the end of the holy life.

"-- Bạch Thế Tôn, nói một cách tóm tắt, đến mức độ nào, một Tỷ-kheo ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người?

Moggallaana, when this was said, I said thus, to Sakka the king of gods,

Khi nghe nói vậy, này Maha Moggallana, Ta nói với Thiên chủ Sakka:

Here, king of gods, the bhikkhu becomes learned, that anything is not suitable to settle in. He becomes learned, learning all things thoroughly and accurately recognising all things. He feels whatever feelings pleasant, or unpleasant or neither unpleasant nor pleasant.He sees impermanence in these feelings. Detaching his mind from them and seeing their cessation, gives them up.Thus he abides seeing impermanence, detachment, cessation and giving up of those feelings, does not seize anything in the world. Not seizing does not worry. Not worried is internally extinguished. Birth is destroyed. What should be done is done, the holy life lived, knows there is nothing more to wish. O! king of gods, with this much done the bhikkhu is released with the destruction of craving in short. Become highly perfect, thoroughly come to the end of the yoke and the end of the holy life. Becomes the chief among gods and men..

"-- Ở đây, này Thiên chủ, Tỷ-kheo được nghe như sau: "Thật không xứng đáng, nếu có thiên vị đối với tất cả pháp". Này Thiên chủ, nếu Tỷ-kheo được nghe như sau: "Thật không xứng đáng nếu có thiên vị đối với tất cả pháp". Vị ấy biết rõ tất cả pháp. Sau khi biết rõ tất cả pháp, vị ấy biết một cách rốt ráo tất cả pháp. Do biết một cách rốt ráo tất cả pháp, nếu có một cảm thọ nào, lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ, vị ấy sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy. Vị ấy nhờ sống quán tánh vô thường, sống quán tánh ly tham, sống quán tánh đoạn diệt, sống quán tánh xả ly trong các cảm thọ ấy nên không chấp trước một vật gì ở đời. Do không chấp trước nên không phiền não, do không phiền não, vị ấy chứng đạt Niết-bàn. Vị ấy tuệ tri: "Sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, những việc cần làm đã làm, không còn trở lại đời này nữa". Này Thiên chủ, một cách tóm tắt, đến mức độ như vậy, một Tỷ-kheo ái tận giải thoát, cứu cánh thành tựu, cứu cánh an ổn, khỏi các khổ ách, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh viên mãn, bậc tối thắng giữa chư Thiên và loài Người".

Moggallaana, I remember explaining the release through the destrction of craving in short to Sakka the king of gods, thus.

Như vậy, này Moggallana, Ta biết Ta vừa nói một cách tóm tắt về ái tận giải thoát cho Thiên chủ Sakka."

The Blessed One said thus and venerable Mahaamoggallaana delighted in the words of the Blessed One.

Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Tôn giả Maha Moggallana hoan hỷ, tín thọ lời Thế Tôn dạy.

Cập nhập ngày: Thứ Tư, ngày 3-3-2021

webmasters: Minh Hạnh & Thiện Pháp, Thủy Tú & Phạm Cương

 | | trở về đầu trang | Home page |